Enrico Di Pastena

Enrico Di Pastena es profesor titular de Literatura Española de la Università degli Studi de Pisa (Italia) y doctor en Hispanística por la misma universidad. Consiguió una maestría en Literatura Española en la Universitat Autònoma de Barcelona.

Como miembro del grupo DICAT, dirigido por Teresa Ferrer, participa en el proyecto CATCOM. Las comedias y sus representantes. Base de datos de las comedias mencionadas en la documentación teatral (1540-1700) y en el proyecto Patrimonio teatral clásico español: textos e instrumentos de investigación, coordinado por Joan Oleza dentro del programa Consolider-Ingenio 2010, financiados ambos por el Ministerio de Ciencia e Innovación. Forma parte también del grupo Prolope (Universitat Autònoma de Barcelona), que lleva a cabo la edición crítica de la obra teatral de Lope de Vega y participa en el proyecto coordinado por la universidad de Pisa Ricezione, riscritture e traduzioni fra letteratura spagnola e italiana dal Rinascimento all'età contemporanea, financiado por el Ministero per l’Università e la Ricerca de Italia.

Se ha dedicado a la edición y estudio de textos teatrales del Siglo de Oro, al estudio de la novela del XIX y de textos teatrales contemporáneos. Ha coordinado la Parte VII de las comedias de Lope de Vega (2008), editando las obras El castigo del discreto y La hermosura aborrecida. Anteriormente, ha editado La ocasión perdida (1997) y El asalto de Mastrique (2002). También ha estudiado y editado obras de otros dramaturgos españoles: No hay ser padre siendo rey, de Francisco de Rojas Zorrilla (2009) o El desdén, con el desdén de Agustín Moreto (1999). Ha traducido al italiano obras de autores españoles: La Presidentessa (traducción de La Regenta de Leopoldo Alas ‘Clarín’, publicada en 2004), Gioco e teoría del duende (traducción del texto de F. García Lorca, publicada en 2007)), Il bavaglio (La mordaza de Alfonso Sastre, publicada en 2011), Canti narrativi della Spagna medievale (traducción de textos del Romancero viejo, publicados en 2011). En la actualidad se encuentra en prensa su traducción de El desdén con el desdén de Agustín Moreto.