2.13 Los textos teatrales: papeles de actor
Para los ensayos, los textos dramáticos se podían sacar o copiar “por papeles”, es decir, separando las distintas intervenciones de cada uno de los personajes, para que los actores pudieran estudiar su parte. En la época se conocían por el nombre de papeles de actor cada uno de los textos que contiene las réplicas de un determinado personaje de una obra dramática. Los que han llegado hasta nuestros días dan cuenta pues, no de una obra dramática completa, a diferencia de los que ya has visto, sino de parte o partes de ella. A veces conservamos papeles de actor que corresponden a una obra dramática que se conserva completa, pero lo más habitual es que no sea así, y que la obra se haya perdido. En cualquier caso los papeles de actor conservados son muy pocos, dado el carácter efímero que tenían, pues servían tan sólo como material preparatorio del trabajo del actor o la actriz para la representación. Los actores utilizaban estos papeles para memorizar el texto que tenían que representar. Antes de cada réplica, se copiaba la última o últimas palabras de la intervención anterior, el llamado pie, que le servía al actor para saber en qué momento había de intervenir, tras la última palabra pronunciada por otro actor.
Puedes ver algunas muestras de papeles de actor en el archivo La práctica escénica en imágenes, dentro del apartado ” El espacio público” → Documentación → Papeles de actor
A continuación te transcribimos un ejemplo de un papel de actor. Se trata de un fragmento del texto que tenía que pronunciar el personaje del “Capitán francés” en la primera jornada de una obra de finales del siglo XVI titulada La santa vida y buenas costumbres de Juan de Dios. El papel se conserva en una carpeta (signatura ms. 14.612/12) de la Biblioteca Nacional de España, que contiene algunos de estos papeles. En este caso la obra se conserva también completa en un manuscrito de la misma Biblioteca (signatura ms. 14.767).
En la columna de la izquierda te transcribimos el texto que aparece en el papel y en la columna de la derecha su correspondencia con la escena de la obra en la que interviene el citado personaje. Como puedes comprobar las intervenciones de los personajes que hacen de SOLDADO 1 y SOLDADO 2 no figuran en el papel de actor del CAPITÁN, pero sí la palabra de la intervención que daba el pie al actor que hacía este papel para entrar con su réplica. Te señalamos en verde estas palabras.
PAPEL DEL CAPITÁN FRANCÉS |
LA SANTA VIDA Y BUENAS COSTUMBRES
DE JUAN DE DIOS |
CAPITÁN De la espía que en España tengo
luego CAPITÁN Pues franceses valientes de la Francia,
pones CAPITÁN Repartidos están mis escuadrones
|
CAPITÁN De la espía que en España tengo SOLDADO 1 Nuestra gente tan bien apercebidaCAPITÁN Con todo, será bien, amigos caros, (Entra una centinela con una herida en la mano y alborotada dice) ESPÍA Mira, señor, que el español se acerca,SOLDADO 1 Antes que, como suele, el rojo FeboCAPITÁN Que se aliste muy bien la compañía |
Actividad 1
1. Fíjate en el pie que figura en la segunda intervención del papel del Capitán. Según el texto de la obra, ¿qué personaje intervenía antes del capitán?
a) Espía
|
|
b) Soldado 1
|
|
c) Soldado 2
|
2. Ahora vamos a prestar atención al pie “pones”. ¿Qué personaje intervenía antes del capitán?
a) Un espía
|
|
b) Soldado 1
|
|
c) Soldado 2
|
3. El texto que tenía que pronunciar el personaje del Capitán según figura en los papeles ¿es exactamente igual al que figura en el manuscrito que conservamos de la obra completa?
a) Sí
|
|
b) No, hay cambios en el texto que tenía que pronunciar el personaje.
|